תודה- בבקשה, מה הפירוש שעונים בבקשה?

לומד מכל אדם

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
הכהן אמר:
ומה הביאור לביטוי המקביל באנגלית you are welcome?
תתרגם לנו, האם הכוונה ברוך הבא לך?
הכוונה אחרי שאומרים תודה באנגלית, השני עונה -  you're welcome  שפירושו אתה מוזמן, והכוונה לומר - אין בעד מה, על לא דבר וכדו'
 
 

קמנו ונתעודד

משתמש ותיק
נראה היה לי שהפירוש הוא 'רק תבקש!'.
אבל ראיתי אומרים שזה בא מגרמנית - דַנְקֶה שֶן-בִּיטֶה שֶן. תודה יפה - בקשה יפה. ואיני יודע מה המשמעות.
 

אמונת אומן

משתמש ותיק
לבי במערב אמר:
אמונת אומן אמר:
והכי קשה, מה המקבילה באידיש למילה זו! [בבקשה].
לעצם המילה (לאפוקי משימושה הנזכר לעיל): 'בִּיטעֶ'.
למה?
דומני שאין זו מילה ביידיש, אלא יש המשתמשים בה מגרמנית. 
רוב דוברי האידיש לא מכירים את זה. 

באופן מעשי הענין מקשה עלי מאד. 
אנשים אומרים לי תודה ואין לי דרך נאותה להגיב... 
 
 

אור זורח

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
לפי זה צריך לאומרו בלשון תחנונים ולא בלשון ציווי, הנה יצא לנו נפק''מ.

בתפילה יש דין העושה תפילתו קבע אין תפילתו תחנונים
אבל בשאר מקומות לא
 

אור זורח

משתמש ותיק
אור זורח אמר:
כמעיין המתגבר כתב: ↑אתמול, 23:18
לפי זה צריך לאומרו בלשון תחנונים ולא בלשון ציווי, הנה יצא לנו נפק''מ.

מלבד מה שכתבנו כבר יש לומר עוד שאומר לו בבקשה
מה שנתתי לך זה היה בבקשה
וכעת אין לי מה להתחנן כי כבר לקחת
אלא אני מודיע לך שאתה עושה לי טובה במה שאתה לוקח
והנתינה שלי זה כאילו בקשה שלי שתעשה לי עמי טובה ותיקח
 

במבי

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
מה הפירוש שעונים בבקשה לאחר שאומרים תודה, איזה בקשה יש כאן.
 
הכהן אמר:
ומה הביאור לביטוי המקביל באנגלית you are welcome?




אולי התשובה טמונה ברעיון של יזם אמריקאי בשם אדם ריפקין שאמר שבמקום להחזיר ולומר "YOU WELCOM" על תודה רבה, הוא נוהג לומר "אני יודע שתעשה זאת גם עבור אדם אחר" וא"כ אולי זאת הבקשה שמבקשים מהאומר "תודה" -  "בבקשה תעזור גם אתה למשהו אחר בעת שהוא נזקק לעזרה"


https://www.psychologytoday.com/int...1311/why-you-should-stop-saying-youre-welcome
 

אור זורח

משתמש ותיק
במבי אמר:
אולי התשובה טמונה ברעיון של יזם אמריקאי בשם אדם ריפקין שאמר שבמקום להחזיר ולומר "YOU WELCOM" על תודה רבה, הוא נוהג לומר "אני יודע שתעשה זאת גם עבור אדם אחר" וא"כ אולי זאת הבקשה שמבקשים מהאומר "תודה" -  "בבקשה תעזור גם אתה למשהו אחר בעת שהוא נזקק לעזרה"

אני לא חושב שזהו הזמן לחנך את המקבל טובה
ולא נראה לי שזה דרך התורה
זאת אומרת מי שאומר וחושב שזו הסיבה צריך להפסיק לומר כן.
וכתבו למעלה כבר כמה ביאורים בזה.
 

אור זורח

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
מה הפירוש שעונים בבקשה לאחר שאומרים תודה, איזה בקשה יש כאן.

נראה לבאר עוד
צריך להבין בתחילה מה זה תודה ואחר כך ניגש לבקשה
מה זה תודה
אני מודה שאני חייב לך
אני חייב לך
אני מודה שאני חייב להשיב לך כגמולך הטוב
כן מבארים בספרים כמדומה

וממילא אחר שהמקבל מודה שהוא חייב לנותן
הרי הנותן אומר לו אני מודה לך על זה שאתה מרגיש חייב לי ואני לא ימנע ממך להחזיר לי כשתרצה
אם משום שתרגיש בנח.
אם משום שכך הוא יישוב העולם שכל אחד עושה טובה לחבירו פעם זה פעם זה.
 

לבי במערב

משתמש ותיק
אמונת אומן אמר:
דומני שאין זו מילה ביידיש, אלא יש המשתמשים בה מגרמנית. רוב דוברי האידיש לא מכירים את זה. 
איני יודע מהי כוונת דברי מר. הדגשתי שאין כוונתי לשימוש דלעיל, אלא לעצם המילה 'בבקשה' - שתרגומה האידי הוא, כאמור, 'ביטע' (המופיעה אף במילונים, אם נצרכת ראי' לזה).

אודות התגובה הנאותה ל'א דאנק': בד"כ משיבים 'ני(ש)טא פאר־וואס',
ועתה עלה בדעתי (בעקבות הודעת ר' '@אור זורח'), כי ניתן להגיב בביטוי 'אויף שמחות'. אמנם אי"ז מקובל כ"כ, אך לפי דרכנו 'הרוויח' המשיב כך שיֵחָשֵׁב אף ל'מקורי'...
 

דרומאי

משתמש ותיק
אמונת אומן אמר:
לבי במערב אמר:
אמונת אומן אמר:
והכי קשה, מה המקבילה באידיש למילה זו! [בבקשה].
לעצם המילה (לאפוקי משימושה הנזכר לעיל): 'בִּיטעֶ'.
למה?
דומני שאין זו מילה ביידיש, אלא יש המשתמשים בה מגרמנית. 
רוב דוברי האידיש לא מכירים את זה. 

באופן מעשי הענין מקשה עלי מאד. 
אנשים אומרים לי תודה ואין לי דרך נאותה להגיב... 
דוברי האידיש הליטאית משתמשים בה היטב. באידיש הגליצאית היא לא קיימת.
אך ביטע משמש כלשון בקשה, ולא כלשון בבקשה הנאמר כתשובה לתודה. כך שדרך נאותה להגיב אין כאן גם לו היית ליטאי.
 

תלמיד נאמן

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
מה הפירוש שעונים בבקשה לאחר שאומרים תודה, איזה בקשה יש כאן.

זהו ביטוי מושאל, שבא להביע את שמחתי על כך שעשיתי עבורך ובעיקר להסיר מלב המקבל תחושת בושה על שטרחו או הפסידו עבורו. ומתבסס על גרמנית.
 

תלמיד נאמן

משתמש ותיק
אמונת אומן אמר:
אין זו מילה ביידיש, אלא יש המשתמשים בה מגרמנית.
היו מקומות שנכנסה השפעה של ה"נימוס" הגרמני. (אז עדיין לא ידעו וכו').

מכל-מקום, באידיש בכל מקום אומרים (אני מבקש ממך) = איך בעט דיר (או באדיר). ז. א. שהשורש קיים גם באידיש.

ובאמת: ביטע פירושו לשון "בקשה" במובן של "הפצרה", אבל ביטעשעהן פירושו לשון "מבוקש על ידי" במובן של "רצון טוב".
 

ובכן

משתמש ותיק
תלמיד נאמן אמר:
...ביטעשעהן פירושו לשון "מבוקש על ידי" במובן של "רצון טוב".
ולאור דבריך, התרגום החופשי והמדוייק הוא 'ברצון'.

והיא תשובה לשאלת הרב @אמונת אומן, מה יענה לאמירת תודה

[אגב, לא מתחבר ל'אין בעד מה'. כאשר אדם מקבל טובה מחבירו, הדרך להכרת טובתו, הוא ההודאה. כשאומרים לו 'אין בעד מה', נראה כטופח על פניו.]
 

לבי במערב

משתמש ותיק
כפי שכבר כתבתי, 'ביטע' - כתרגום ל' בקשה דעלמא - 'מועתקת' מגרמנית כרובה של שפת־האידיש, והיא חלק אינטגרלי בה (אף שיתכן ובניבים מסוימים לא 'מקובל' להתבטא כך).

'ביטעשעהן' היינו 'ביטע ש(יי)ן' הגרמני, ובזה (או בשימוש מושאל דתיבת 'ביטע' למשמעות זו) ניתן לומר שהוא מועתק מהנימוס הגרמני (שקשה לחדש דבר שכזה - ולו מצד אי־הנעימות, כמ"ש ר' '@אמונת אומן').

'ניטא פאר־וואס' היא התגובה המקובלת ל'א־דאנק', ולמי שאינו 'מתחבר' לזה - הצעתי חלופה (די־'מקורית'...): '(נאר) אויף שמחות'.
 

במבי

משתמש ותיק
אור זורח אמר:
במבי אמר:
אולי התשובה טמונה ברעיון של יזם אמריקאי בשם אדם ריפקין שאמר שבמקום להחזיר ולומר "YOU WELCOM" על תודה רבה, הוא נוהג לומר "אני יודע שתעשה זאת גם עבור אדם אחר" וא"כ אולי זאת הבקשה שמבקשים מהאומר "תודה" -  "בבקשה תעזור גם אתה למשהו אחר בעת שהוא נזקק לעזרה"

אני לא חושב שזהו הזמן לחנך את המקבל טובה
ולא נראה לי שזה דרך התורה
זאת אומרת מי שאומר וחושב שזו הסיבה צריך להפסיק לומר כן.
וכתבו למעלה כבר כמה ביאורים בזה.

ואולי לכן אומרים רק בבקשה ולא ממשיכים הלאה מה הבקשה...


 
 

צבי הירש

משתמש ותיק
יש כאלה שכשאומרים להם יישר כח
התשובה היא "יאשע"
יש למישהו מושג מה הכוונה?
 

משה מיכאל דוד

משתמש ותיק
ר' ירוחם ממיר הזהיר שלא להשתמש במענה "על לא דבר", שלמרות שעל פניו נשמע שבא לתת תחושה טובה למקבל, בעומק המשמעות הפוכה - אינני מוכן לקבל את תודתך, משום שאני רוצה שתישאר לי בעל חוב. לכן נכון יותר להשיב "בשמחה".
ולעיקר הנידון, תמהתי פעם גם על המענה "בסדר" (אוכל להשתמש באוזניות שלך? "בסדר"). האם הכוונה לומר "תוכל, אבל בצורה מסודרת"?
 
חלק עליון תַחתִית