תענית יב ב' קריאת התורה וההפטרה לוקחים 3 שעות??

שלו'

משתמש ותיק
תענית י"ב ב'
 
היכי עבדי אמר אביי מצפרא עד פלגא דיומא מעיינינן במילי דמתא מכאן ואילך ריבעא דיומא קרינן בספרא ואפטרתא מכאן ואילך בעינן רחמי שנא' כו'.

וכן אי' בסוף מגילה.

 
וצ"ב, רבע יום [ג' שעות!] לוקח לקרוא בתורה ולהפטיר?!
 

גבעת לוד

משתמש ותיק
אולי י"ל שלא רק קראו והפטירו אלא קראו והפטירו כן בתפילה וכלשון רבינו רבינו אליקים בפירושו (יג, א, ד"ה איפוך אנא) "קרו ומפטרי ומצלו ומפלגא דיומא לפנייא מעיינא במילי דמתא", ואמרינן בגמ' (ברכות לב:) "ת"ר חסידים הראשונים היו שוהין שעה אחת ומתפללין שעה אחת וחוזרין ושוהין שעה אחת", וא"כ אולי ביום התענית היו מתפללים שלוש שעות כמנהג חסידים הראשונים, אך עדיין קצת דוחק הוא.
 

שלו'

משתמש ותיק
פותח הנושא
גבעת לוד אמר:
אולי י"ל שלא רק קראו והפטירו אלא קראו והפטירו כן בתפילה וכלשון רבינו רבינו אליקים בפירושו (יג, א, ד"ה איפוך אנא) "קרו ומפטרי ומצלו ומפלגא דיומא לפנייא מעיינא במילי דמתא", ואמרינן בגמ' (ברכות לב:) "ת"ר חסידים הראשונים היו שוהין שעה אחת ומתפללין שעה אחת וחוזרין ושוהין שעה אחת", וא"כ אולי ביום התענית היו מתפללים שלוש שעות כמנהג חסידים הראשונים, אך עדיין קצת דוחק הוא.
לא הבנתי, הרי התפילה היתה ברבע יום האחרון, ואנו דנים על רבע היום שלפניו, ובו קראו בתורה והפטירו.
 
 
קריאת התורה בזמנם, היתה כוללת תרגום, ובימי תענית וכן בימי חג, היה המתרגם מאריך הרבה כדי להכניס לתרגומו את עניני החג או בתענית עניני מוסר ויראת שמים.

ודבר זה היה לוקח להם הרבה זמן. שרידים לתרגום זה נמצא בתרגום הירושלמי פרק כב פסוק כז, נראה שזה תרגום המתאים ליום ראשון של ראש השנה שהיו נוהגים לקרוא בו בפרשת מועדות כדעת המשנה.
 

שלו'

משתמש ותיק
פותח הנושא
פינחס רוזנצוויג אמר:
קריאת התורה בזמנם, היתה כוללת תרגום, ובימי תענית וכן בימי חג, היה המתרגם מאריך הרבה כדי להכניס לתרגומו את עניני החג או בתענית עניני מוסר ויראת שמים.

ודבר זה היה לוקח להם הרבה זמן. שרידים לתרגום זה נמצא בתרגום הירושלמי פרק כב פסוק כז, נראה שזה תרגום המתאים ליום ראשון של ראש השנה שהיו נוהגים לקרוא בו בפרשת מועדות כדעת המשנה.
מענין מאוד!
אתה כותב מסברא או ממקור?
 
 

אור זורח

משתמש ותיק
פינחס רוזנצוויג אמר:
קריאת התורה בזמנם, היתה כוללת תרגום, ובימי תענית וכן בימי חג, היה המתרגם מאריך הרבה כדי להכניס לתרגומו את עניני החג או בתענית עניני מוסר ויראת שמים.

ודבר זה היה לוקח להם הרבה זמן. שרידים לתרגום זה נמצא בתרגום הירושלמי פרק כב פסוק כז, נראה שזה תרגום המתאים ליום ראשון של ראש השנה שהיו נוהגים לקרוא בו בפרשת מועדות כדעת המשנה.
להרב @פינחס רוזנצוויג 
השלום והברכה.


נפלא ביותר.
זה ממש מאיר את העינים מה פתאום האריך מאוד התרגום שם בפרשת אמור.
יישר כח וברכה והצלחה.
בברכת התורה.
 
 

huo yuc יום טוב

משתמש ותיק
שלו' אמר:
תענית י"ב ב'
 
היכי עבדי אמר אביי מצפרא עד פלגא דיומא מעיינינן במילי דמתא מכאן ואילך ריבעא דיומא קרינן בספרא ואפטרתא מכאן ואילך בעינן רחמי שנא' כו'.
וכן אי' בסוף מגילה.
וכן איתא ב
נחמיה פרק ט
(ג) וַיָּקוּמוּ עַל עָמְדָם וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת ה' אֱלֹהֵיהֶם רְבִעִית הַיּוֹם וּרְבִעִית מִתְוַדִּים וּמִשְׁתַּחֲוִים לַיקֹוָק אֱלֹהֵיהֶם: פ
 
חלק עליון תַחתִית