אל תשכן באהלך עולה- אשכול הגהות לחומשים

גבריאל פולארד

משתמש ותיק
מכיון שבמשך שנים רבות של אמירת שנים מקרא ואחד תרגום נתקלתי בטעויות רבות בחומשים מכל מיני הוצאות, ומסתמא חו"ר הפורום אף הם נתקלו בהם, חשבתי שראוי לזכות את הרבים בפרסום טעויות. למען לא נכשל בלהשכין באהלנו עוולה.

רק בשביל ההתחלה:
נא לציין הוצאה (עדיף שנה) פרק פסוק וכו'.

** חומש המאור תש"נ וירא כב, כב- כשד צ"ל בשין שמאלית.

** חומש מאור התורה- בראשית א' ב' בתרגום- פריש צ"ל בש' שמאלית.
 

מבין ענין

משתמש ותיק
אברך כולל אמר:
יש חומש ע"פ דפוס סלאוויטא ששם התרגום מאוד מדויק

מי שמחפש תרגום מאד מדויק - שיקח את התאג' התימני.
בזמנו כשביתד היה מדור של דיוקים וטעויות בתרגום - כל מה שהוא ציין הופיע כך מראש בתרגום התימני.
היחידים שעוד קוראים תרגום בציבור [ומקפידים לתקן את מי שטועה גם בתרגום...] הם התימנים, והם חיברו ספרים גם על דקדוק התרגום, ולכן התרגום שם מנופה בשבע נפות.
 

גבריאל פולארד

משתמש ותיק
פותח הנושא
חשבתי שיהיה ראוי לאסף ולקבץ הגהות על חומשים. לצערנו, גם בחומשים שהשקיעו נופלות טעויות, ולפעמים אפילו טעויות מצחיקות, ויש כאלו שאינם מרגישים שיש כאן טעות, או סבורים שיש כאן ''מחלוקת'' בין נוסחאות שונות, כשמדובר בטעויות גמורות. (אתן כמה דוגמאות דווקא מחומשים די חדשים: יש חומש שבפרשת שקלים השמיט את הפסוק האחרון [כלומר הגיע רק עד לכפר על נפשותיכם הראשון], או חומש שכתוב את כשד בש' ימנית).
ואם תגדל הרשימה יוכלו להדפיס כזה דבר ולהפיץ ולהדביק לחומש וכו'.

אז אשמח אם חו''ר הפורום יעלו את הגהותיהם בציון המראי מקום, ההוצאה ושנת המהדורה, וכו'.
 

קושטא

משתמש ותיק
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,
 

קושטא

משתמש ותיק
בחומש בלום יש המון טעויות בתרגום וחכ''א אמר לי פעם שאפשר שאומר מתוכו לא יצא יד''ח שמו''ת,
ופוק חזי מה שכתב העורך בפתיחת הספר שהשאיר דוקא את התרגום כך,
 

קושטא

משתמש ותיק
בחומש רש''י כפשוטו במהדורות הראשונות יש המון טעויות בטעמים 'פשטא' ו'קדמא' שמשנים את התנועה מלעיל וכן מפסיק ומשרת,
 

קושטא

משתמש ותיק
משה נפתלי אמר:
קושטא אמר:
המון פעמים כתוב שרה בשין ימנית.​
יש המון טעויות בתרגום.​
יש המון טעויות בטעמים 'פשטא' ו'קדמא'.​
כל המון המון תפסיה להאי. הצד השוה שבהן: הכפשה ללא כיסוי.

ברש''י כפשוטו אין טעויות רציניות חוץ מהטעמים,
ובדר''כ אלו שצריכים את הפירוש הזה לא מקפידים כ''כ על טעויות כאלה..
וכנראה שהמ''ול החשוב גם לא מקפיד כ''כ ע''ז ולא דק,

וכמד' שבחדשים הכל בא על מקומו ומסתבר שאחרי שהעירו לו,


לגוף פירוש לא כתבתי כלל והוא יפה מאד ומועיל למתק' ברש''י.. 
 
 

גבריאל פולארד

משתמש ותיק
פותח הנושא
קושטא אמר:
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,

התועלת היחידה שתהיה היא באשכול זה היא רק אם נפרט.
פרק, פסוק, עמוד, משהו. מה הטעות ומה התיקון.
זו צורה נורמלית ומקובלת לתיקון של טעויות.

אחרת רק נחזור על הידוע לכל ש- יש טעויות בחומשים. תודה.
 

קושטא

משתמש ותיק
גבריאל פולארד אמר:
קושטא אמר:
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,

התועלת היחידה שתהיה היא באשכול זה היא רק אם נפרט.
פרק, פסוק, עמוד, משהו. מה הטעות ומה התיקון.
זו צורה נורמלית ומקובלת לתיקון של טעויות.

אחרת רק נחזור על הידוע לכל ש- יש טעויות בחומשים. תודה.

צודק אבל יש קצת תועלת לדעת על חומש בכללות,
ואני אשמח אם למישהו יש ידע,
 

גבריאל פולארד

משתמש ותיק
פותח הנושא
ברש"י בראשית ב כג
זאת הפעם" - מלמד שבא אדם על כל בהמה וחיה ולא נתקררה דעתו עד שבא על חוה.

בחומש מאור התורה (מהדורה חמישית!) משום מה החליטו שם להשמיט את כל תחילת הרש"י, והחליטו להשאיר רק את המילים "מלמד שנתקררה דעת בחווה"

[אם זה טעות זה מוזר, ואם זה צענזורה- מי תמך בכזה דבר?]
 

מעט דבש

משתמש ותיק
הפטרת וירא (מלכים ב' ד, כט)
וְכִֽי־יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַֽעֲנֶ֑נּוּ
בבלום ועוד מהדורות - תַעֲנֶנּ֑וּ (מלרע)
------------------------------------
פרשת ויצא - בראשית לא, ב
וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ
בבלום ועוד מהדורות - אֵינֶנּ֛וּ (מלרע).
------------------------------------
פרשת מקץ - בראשית מד, טז
הִנֶּ֤נּוּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י
בבלום ועוד מהדורות - הִנֶּנּ֤וּ (מלרע).
------------------------------------
פרשת ויגש - בראשית מד, ל
וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ
בבלום ועוד מהדורות -אֵינֶנּ֣וּ (מלרע).
 

בן אבנר

משתמש ותיק
קושטא אמר:
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,

בחומש מאור התורה שברשותי [עם תרגום הרב פוזן] כל שין שמאלית שבתרגום מופיעה כשין ימנית.
 

קושטא

משתמש ותיק
בן אבנר אמר:
קושטא אמר:
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,

בחומש מאור התורה שברשותי [עם תרגום הרב פוזן] כל שין שמאלית שבתרגום מופיעה כשין ימנית.

מענין, לא זכור לי,
כי אני אומר שמו''ת רק מהחומש הזה ולא נתקלתי רק באיזור בראשית,
אבל ברור שזה טעות,
 

גבריאל פולארד

משתמש ותיק
פותח הנושא
קושטא אמר:
יש חומש 'מאור התורה' שבאופן כללי הוא מאד מאד מדויק, ויש גם מהדורה עם תרגום של הרב פוזן מב''ב שערך אותו בדקדוק רב,
אבל יש במהדורות ישנות באיזור הפרשיות הבאות וירא לךלך החלפות בין שין לסין בתרגום והמון פעמים כתוב שרה בשין ימנית,
בחומש מאור התורה בהפטרת שבת חוה''מ סוכות
{יא} וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר בְּיִשְׂרָאֵל גֵּי הָעֹבְרִים קִדְמַת הַיָּם וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת הָעֹבְרִים וְקָבְרוּ שָׁם אֶת גּוֹג וְאֶת כָּל הֲמוֹנֹה וְקָרְאוּ גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג.

משום מה ניקדו שם המונה בנ' סגולה, מה שגורם לכמה אנשים ''לתקן'' את הבעל קורא שקרא בחולם כמו שצריך...
 

מעט דבש

משתמש ותיק
פרשת נח - בראשית י, ט
הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְקֹוָ֑ק עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְקֹוָֽק:
בחומש 'עוז והדר' ועוד - 
הֽוּא־הָיָ֥ה גִּבֹּֽר־צַ֖יִד - ג' דגושה בטעות (אולי השתרבב מסוף הפסוק, ששם באמת ה-ג' דגושה).
 

טול קורה

משתמש חדש
אני לא עושה קידום מכירות קנה תיקון קוראים איש מצליח לדעתי הוא המושקע והמדוייק ביותר שאני מכיר
 

אהרן פישר

משתמש ותיק
אני קורא פירש"י ע"פ רוב המאורות הגדולים י"א מפרשים.
אשמח לקבל הגהות בפירש"י שלהם (המפרשים עצמם הם בחזקת שלא הוגהו כלל, ואין מקום באשכול להכילם, אמנם בגןף פירש"י עצמו, אנא להעיר אם יש מה לתקן)
 

אמלתרא

משתמש רגיל
החומש ההכי יותר מדויק, [לפענ"ד], הוא מקראות גדולות מהדורת ארטסקרול (צוקער),
יש חומר הנקרא 'חומש סלאוויטא' שאומרים שהתרגום מוגה מאוד עפ"י דפוס סלאוויטא, שיש עלי' הסכמות מכמה גאונים וקדושים
 

לבי במערב

משתמש ותיק
טול קורה אמר:
אני לא עושה קידום מכירות קנה תיקון קוראים איש מצליח לדעתי הוא המושקע והמדוייק ביותר שאני מכיר
לפענ"ד, ראוי להזהר הימנו; הנסיון הוכיח כי דרכם להגי' מדעתם (ואף בפסוקי המקרא!), שלא כמקובל בכל תפוצות ישראל.
 

לבי במערב

משתמש ותיק
אמלתרא אמר:
דפוס סלאוויטא, שיש עלי' הסכמות מכמה גאונים וקדושים
כמובן שזה לבדו אינו ערובה לדיוק הנרצה, ובפרט אחר שנתגלו מאז כמה כת"י וכו'.
אם כבר, מעלתו היא בכך שנדפס בו הנוסח המקובל בארץ רוסיא וסמוכותי'.
 

גבורות שמשון

משתמש ותיק
לבי במערב אמר:
טול קורה אמר:
אני לא עושה קידום מכירות קנה תיקון קוראים איש מצליח לדעתי הוא המושקע והמדוייק ביותר שאני מכיר
לפענ"ד, ראוי להזהר הימנו; הנסיון הוכיח כי דרכם להגי' מדעתם (ואף בפסוקי המקרא!), שלא כמקובל בכל תפוצות ישראל.
יש לך דוגמאות לכך?
 
 

נותן טעם לשבח

משתמש ותיק
בחומש מאור התורה יש טעויות רבות בחומש עצמו (אך לא משמעותיות, רק בדגשים וכדומה)
במהדורה ישנה היה טעות טכנית בתרגום של החלפה של שין שמאלית בשין ימנית דגושה, אך לפחות חוץ מזה התרגום היה מדויק של הרב פוזן.
אך במהדורות חדשות שלהם הם כבר לא השתמשו בתרגום שלו, וכנראה השתמשו בתרגום משובש כביתר החומשים.
 

נותן טעם לשבח

משתמש ותיק
גבורות שמשון אמר:
לבי במערב אמר:
טול קורה אמר:
אני לא עושה קידום מכירות קנה תיקון קוראים איש מצליח לדעתי הוא המושקע והמדוייק ביותר שאני מכיר
לפענ"ד, ראוי להזהר הימנו; הנסיון הוכיח כי דרכם להגי' מדעתם (ואף בפסוקי המקרא!), שלא כמקובל בכל תפוצות ישראל.
יש לך דוגמאות לכך?
האהלה, צערה, מלרע ולא מלעיל
לבלתי הפכי (וירא) כף רפויה ולא דגושה

גם בלי זה התיקון לא מומלץ למי שלא נוהג במנהגיהם, כי הם מכניסים את דעתם יותר מדי עמוק בכל מקום (כגון בהפסקות לעולים) וזה מאד מבלבל
 
 

נותן טעם לשבח

משתמש ותיק
אמלתרא אמר:
החומש ההכי יותר מדויק, [לפענ"ד], הוא מקראות גדולות מהדורת ארטסקרול (צוקער),
יש חומר הנקרא 'חומש סלאוויטא' שאומרים שהתרגום מוגה מאוד עפ"י דפוס סלאוויטא, שיש עלי' הסכמות מכמה גאונים וקדושים
החומש הכי מדוייק זה כמובן ברויאר
והתרגום הכי מדוייק זה מסתמא מה שנדפס במקראות גדולות עוז והדר בסוף (תרגום כ"י ותיקן)

 
 

לבי במערב

משתמש ותיק
נותן טעם לשבח אמר:
החומש הכי מדוייק זה כמובן ברויאר
בפשטות, כוונתו לכך שליהטטו בו במקצועיות רבה בין שמירת המסורת המקובלת לדיוקי נוסח כראוי, גם לרבות במפרשי החומש.
 

איש מזרע אהרן

משתמש ותיק
מבחינת תרגום, המדויק ביותר לכאורה זה מה שיש בתאג', כי זה נקרא בציבור לאורך כל השנים (נסו לשנות משהו אצל התימנים - איזה נהמות תקבלו...)
יש גם תרגום סביונטה שהודפס בחומש עם פירוש הרשר"ה, שגם הוא נחשב מדויק.
 
חלק עליון תַחתִית