שמא סבר כמ"ד הודו וכוש סמוכות, ושפיר מתקרי 'מעבר לנהרי כוש'.שלו' אמר:ישעיהו י"ח א'
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי כוּשׁ:
בתרגום יונתן תרגם: כוש – הודו, וצ"ב, דהרי בריש מגילת אסתר כ' מהודו ועד כוש?
ג"א סברתי לפרש כך, אך העירוני שהתרגום הוא: מעבר לנהרי הודו, משמע שמתרגם את 'כוש' להודו.ובכן אמר:שמא סבר כמ"ד הודו וכוש סמוכות, ושפיר מתקרי 'מעבר לנהרי כוש'.שלו' אמר:ישעיהו י"ח א'
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי כוּשׁ:
בתרגום יונתן תרגם: כוש – הודו, וצ"ב, דהרי בריש מגילת אסתר כ' מהודו ועד כוש?
התכוונתי לזה:שלו' אמר:ג"א סברתי לפרש כך, אך העירוני שהתרגום הוא: מעבר לנהרי הודו, משמע שמתרגם את 'כוש' להודו.
ואוסיף מש"כ לי ח"א שליט"א:לבי במערב אמר:וכ"ה בתיב"ע לישעי' יא, יא. צפני' ג, י.
שלו' אמר:לבי במערב אמר:וכ"ה בתיב"ע לישעי' יא, יא. צפני' ג, י.
רש"י על יומא דף לד/ב
הנדוין - שהיו מפשתן של ארץ הינדוין, והיא ארץ כוש, כדמתרגם יונתן בן עוזיאל (ירמיה יג) היהפוך כושי עורו הינדוואה:
אם כבר הבאת את ה'חוילה'במבי אמר:שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כׇּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב (בראשית ב-יא)
...וכותב יונתן בן עוזיאל שם
שׁוּם חַד פִּישׁוֹן הוּא דְמַקִיף יַת כָּל אֲרַע הִינְדִקֵי דְתַמָן דַהֲבָא
לא ממנו הוא.במבי אמר:וכותב יונתן בן עוזיאל שם
לכאורה נראה - שהתרגום הוא - מעבר לנהרי כוש זה הודו, כלומר שהפס' אומר שישנו מקום שנמצא מעבר לנהר של כוש, שהמקום הזה שמו הודו,שלו' אמר:ג"א סברתי לפרש כך, אך העירוני שהתרגום הוא: מעבר לנהרי הודו, משמע שמתרגם את 'כוש' להודו.ובכן אמר:שמא סבר כמ"ד הודו וכוש סמוכות, ושפיר מתקרי 'מעבר לנהרי כוש'.שלו' אמר:ישעיהו י"ח א'
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי כוּשׁ:
בתרגום יונתן תרגם: כוש – הודו, וצ"ב, דהרי בריש מגילת אסתר כ' מהודו ועד כוש?
כמדומני שמה שהעירוני נשאר, ודחוק לפרש כך בכוונתו, וע"ע בדברי הרב ובכן בציורו לעיל.תורתו אומנותו אמר:לכאורה נראה - שהתרגום הוא - מעבר לנהרי כוש זה הודו, כלומר שהפס' אומר שישנו מקום שנמצא מעבר לנהר של כוש, שהמקום הזה שמו הודו,שלו' אמר:ג"א סברתי לפרש כך, אך העירוני שהתרגום הוא: מעבר לנהרי הודו, משמע שמתרגם את 'כוש' להודו.ובכן אמר:שמא סבר כמ"ד הודו וכוש סמוכות, ושפיר מתקרי 'מעבר לנהרי כוש'.
כלומר שכוש נמצא בצד אחד של הנהר, ואחריו עבר הנהר, ואחרי עבר הנהר, מגיעים להודו שזה בצד השני.
ערבבת נהר עם ים ואוקיינוס.ובכן אמר:התכוונתי לזה:שלו' אמר:ג"א סברתי לפרש כך, אך העירוני שהתרגום הוא: מעבר לנהרי הודו, משמע שמתרגם את 'כוש' להודו.
צילום מסך 02-17-09 25.07.2021.jpg
ושוב, בדרך אפשר.
עברו מאז 'כמה שנים'... עכ"פ, אכן התכוונתי להעיר כדברי ר' '@שאר לעמו', כי אינו אלא (מבוסס על) תרגום הירושלמי.במבי אמר:וראה את דברי הפרי מגדים
ר' עובדיה מברטנורא מסכת יומא פרק ג משנה זשלו' אמר:רש"י על יומא דף לד/ב
הנדוין - שהיו מפשתן של ארץ הינדוין, והיא ארץ כוש, כדמתרגם יונתן בן עוזיאל (ירמיה יג) היהפוך כושי עורו הינדוואה:
תוספות יום טוב מסכת יומא פרק ג משנה זהנדואין - מארץ הודו:
הנדואין - כתב הר"ב מארץ הודו. ותוספת הנו"ן לא פירש. ורש"י כתב שהוא כוש כדמתרגם יונתן היהפך כושי עורו (ירמיה י"ג) הינדואה ע"כ. שוב מצאתי בתרגום אסתר מהודו ועד כוש. מן הינדיא רבא ועד כוש. וזה כדברי הר"ב:
חידושי הריטב"א מסכת יומא דף לד עמוד בהנדוין ר"ל בגד הבא מהודו וי"מ מארץ כוש ומפני שיונתן תרגם היהפוך כושי עורו הינדואה
כדאמרינן בסיפא הנדויין שהם של פשתן של מלכות הודו