תרגום המילה 'קאי'

chaim

משתמש ותיק
מה שכתב הסמ"ק לא קאי אלא על וכו'.
איך לתרגם המילה קאי?
'לא הולך אלא על וכו''
או 'לא עולה אלא על וכו'
אינו מדבר אלא וכו'
תודה רבה
 

ובכן

משתמש ותיק
chaim אמר:
ובכן אמר:
chaim אמר:
איך לתרגם המילה קאי?
נסוב
חשבתי על זה, אולם לא יודע אם מקובל לכתוב כן בספרי קודש (הגם, שבספרי קודש כותבים 'קאי').
יש אפשרות לשנות את המשפט מעיקרו, כגון:
'דברי הסמ"ק אמורים רק לענין...'
 

משה נפתלי

משתמש ותיק
ובכן אמר:
מה שכתב הסמ"ק מוסב רק...
וליתר דיוק: מה שכתב הסמ"ק אינו מוסב אלא על...​
וכלשון רש"י בפרשת נסכים, אשר עתה זה למדנו: 'אִשֵּׁה רֵיחַ' אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן.​
ודרך אגב, 'נסוב' נשמעת לי מלה בלתי־תקנית.
 

תיובתא

משתמש ותיק
שמעתי פעם על אותו מלומד גוי שהחל לתרגם את התלמוד בריש ברכות, "תנא היכא קאי? תנא אקרא קאי" - התנא היכן עומד? התנא עומד על הדלעת" (קרא היא דלעת בארמית).
 

ובכן

משתמש ותיק
משה נפתלי אמר:
...וכלשון רש"י בפרשת נסכים, אשר עתה זה למדנו: 'אִשֵּׁה רֵיחַ' אֵינוֹ מוּסָב אֶלָּא עַל הַמִּנְחָה וְהַשֶּׁמֶן​
יישר
משה נפתלי אמר:
ודרך אגב, 'נסוב' נשמעת לי מלה בלתי־תקנית.
ומדוע?
כמו 'נסבו על הבית'.
[גם 'מוסב' הוא מלשון הסבה וסיבוב].
 
 

כמעיין המתגבר

משתמש ותיק
אבוה דשמואל אמר:
דרך הכלל, 'קאי' הכוונה עומד.
'הוה קאימנא' - הייתי עומד.
אני בהלם מהאשכול הזה.
פשוט שזה עומד כדברי אבוה דשמואל, וכל הש''ס מלא בזה.
די אם נזכיר את התרנגול בברכות ז. דהוא קאי אחד כרעא.
זה ברור כשמש.
 
 

משה נפתלי

משתמש ותיק
ובכן אמר:
משה נפתלי אמר:
'נסוב' נשמעת לי מלה בלתי־תקנית.
מדוע? כמו 'נסבו על הבית'.
נָסַב, נָסַבָּה, נָסַבּוּ.​
נָסָב, נְסַבָּה נְסַבִּים.​
יִסַּב, תִּסַּב, יִסַּבּוּ.​
באופן חריג אפשר לומר בזמן עבר: נָסֹב, נָסֹבָּה, נָסֹבּוּ; אבל בהווה?!
 
 

עת הזמיר

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
אבוה דשמואל אמר:
דרך הכלל, 'קאי' הכוונה עומד.
'הוה קאימנא' - הייתי עומד.
אני בהלם מהאשכול הזה.
פשוט שזה עומד כדברי אבוה דשמואל, וכל הש''ס מלא בזה.
די אם נזכיר את התרנגול בברכות ז. דהוא קאי אחד כרעא.
זה ברור כשמש.
 
לפי רוח הדברים הנאמרים כאן נראה ששאלה זו הופנתה מעורך ספר קודש המבקש תרגום זורם ולא מילולי שפחות מסתדר עם התוכן בתרגום.
 

ובכן

משתמש ותיק
עת הזמיר אמר:
כמעיין המתגבר אמר:
אני בהלם מהאשכול הזה.
לפי רוח הדברים הנאמרים כאן נראה ששאלה זו הופנתה מעורך ספר קודש המבקש תרגום זורם ולא מילולי שפחות מסתדר עם התוכן בתרגום.
רק שמעניין איך ידעו הדברנים להבין כך את שאלת פותח האשכול.
ויש לומר שפשוט קראו את כל דבריו:
chaim אמר:
מה שכתב הסמ"ק לא קאי אלא על וכו'.
איך לתרגם המילה קאי?
'לא הולך אלא על וכו''
או 'לא עולה אלא על וכו'
אינו מדבר אלא וכו'
תודה רבה
ולא עוד, אלא שאף העיזו להסיק זאת גם ממקומו של האשכול - בתוך פורום עורכים...
אכן, הלם.
 

לבי במערב

משתמש ותיק
משה נפתלי אמר:
ובכן אמר:
משה נפתלי אמר:
'נסוב' נשמעת לי מלה בלתי־תקנית.
מדוע? כמו 'נסבו על הבית'.
באופן חריג אפשר לומר בזמן עבר: נָסֹב, נָסֹבָּה, נָסֹבּוּ; אבל בהווה?!
אכן, האקדמי' קבעה כי 'נסוב' היא מלה שאינה תקינה (הקיימת - לשיטתם עכ"פ - רק כמקור מוחלט, אאל"ט), ותמורתה צ"ל: 'נָסַב'.
 

HaimL

משתמש ותיק
לבי במערב אמר:
משה נפתלי אמר:
ובכן אמר:
מדוע? כמו 'נסבו על הבית'.
באופן חריג אפשר לומר בזמן עבר: נָסֹב, נָסֹבָּה, נָסֹבּוּ; אבל בהווה?!
אכן, האקדמי' קבעה כי 'נסוב' היא מלה שאינה תקינה (הקיימת - לשיטתם עכ"פ - רק כמקור מוחלט, אאל"ט), ותמורתה צ"ל: 'נָסַב'.
האקדמיה דיברה על צורת העבר בבניין קל, הדיון עכשיו הוא על צורת הבינוני פעול. הסיבה היא, להבנתי, שכאן הפעיל והסביל, חד המה. בניגוד לבינוני פעול תקני, כמו נטוש - שנטשוהו, שבור - ששברוהו, סגור - שסגרו אותו.
 
 

HaimL

משתמש ותיק
תיובתא אמר:
שמעתי פעם על אותו מלומד גוי שהחל לתרגם את התלמוד בריש ברכות, "תנא היכא קאי? תנא אקרא קאי" - התנא היכן עומד? התנא עומד על הדלעת" (קרא היא דלעת בארמית).
מעין אותו צדיק שבשנת פטירתו היה חוזר ומשנן לעצמו, תנא היכא קאי - אקראקאי. ונפטר ונקבר בקראקא (הלא היא קראקוב, שבמדינת פולין).
 
 

אבוה דשמואל

משתמש רגיל
HaimL אמר:
תיובתא אמר:
שמעתי פעם על אותו מלומד גוי שהחל לתרגם את התלמוד בריש ברכות, "תנא היכא קאי? תנא אקרא קאי" - התנא היכן עומד? התנא עומד על הדלעת" (קרא היא דלעת בארמית).
מעין אותו צדיק שבשנת פטירתו היה חוזר ומשנן לעצמו, תנא היכא קאי - אקראקאי. ונפטר ונקבר בקראקא (הלא היא קראקוב, שבמדינת פולין).

האגדה מסופרת על מרן החת"ס, שאמר את המילים האלה קודם פטירתו על בנו רבי שמעון, רב העיר קראקא.
 
חלק עליון תַחתִית