יש עוד מילים שנוהגים שלא לאמרם שהם היציאות של בני האדם בכינויים הרחובי, ולא רק בכינוי הרחובי גם בכינוי דכינוי ואף שרק הוא כינוי ואביא דוגמא
ברחוב מכנים את עשיית הצרכים הקטנים בשם "פי..." ולכאורה המקור דווקא הוא די קדום והביטוי להסך את רגליו, אף שרוב הפעמים מובנו עשיית הצרכים הגדולים, מצאנו בתוספתא בברכות שמשמעו הצרכים הקטנים וכן ראיתי פעם באחד הפירושים ("שפת הים" כמדומני) שציטט שרש"י אי שם כותב שלהסך את רגליו הכוונה לקטנים, ולכאורה המקור של מילה שלכאורה היא רחובית הוא מהילקוט "דוד מת בעצרת שחל להיות בשבת מה עשה שלמה נטל פיפילון ופרש עליו שלא תרד עליו השמש" ופיפיליון (
Pavilion) בצרפתית עתיקה פירושו "אוהל" ולגבי המילה הנ"ל המובן הוא להסך את רגליו.