שוטרים - פורענתא או סרכי

נבשר

משתמש ותיק
אונקלוס תרגם "שופטים ושוטרים"- דיינין ופורענין. ובכל מקום מפרש סרכי. צ"ב.
@שלו' .
 

משה נפתלי

משתמש ותיק
נבשר אמר:
אונקלוס תרגם "שופטים ושוטרים"- דיינין ופורענין. ובכל מקום מפרש סרכי. צ"ב.
אכן, לדעת אונקלוס, שוטרים דהכי (שליחי ב"ד) אינם כשוטרים דעלמא (שרים).​
 

נבשר

משתמש ותיק
פותח הנושא
משה נפתלי אמר:
אכן, לדעת אונקלוס, שוטרים דהכי (שליחי ב"ד) אינם כשוטרים דעלמא (שרים).
וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ושם תרגם סרכי.
ובסוטה מב'. תנו רבנן ונגש הכהן ודבר אל העם יכול כל כהן שירצה ת"ל (דברים כ, ה) ודברו השוטרים מה שוטרים בממונה. וברש"י שם שהשופט ממונה על השוטר. ואולי תאמר שגם השרים השופט על גביהם, וצ"ב.
 

HaimL

משתמש ותיק
נבשר אמר:
משה נפתלי אמר:
אכן, לדעת אונקלוס, שוטרים דהכי (שליחי ב"ד) אינם כשוטרים דעלמא (שרים).
וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ושם תרגם סרכי.
מלשון התרגום, ה"א שהשוטרים הם הזקיפים המוזכרים במשנה, ולכן נקראים כאן סרכיא, משום שאינם לוחמים, אלא נסרכים בקצות המחנה בשביל לזקוף את הנופלים ולאיים על הבורחים. ותמיד הוא מלשון סדר ומשטר, רק כל אחד מתורגם לפי ההקשר.

רק שמלשון המשנה קצת משמע שהזקיפים הם הם שרי הצבאות, וברש"י על החומש מפורש שכך הבין מהמשנה וזה תמוה, דבכ"מ שר הצבא הוא שררה חשובה, כלומר, מפקד בכיר או ראש הצבא (ואונקלוס עצמו תרגם, רבני חילא).
 
 

משה נפתלי

משתמש ותיק
נבשר אמר:
בסוטה מב, א: מה שוטר שיש ממונה על גביו. וברש"י: השופט ממונה על השוטר.
.
מתוך ספר 'באר שבע':​
מה שוטר שיש ממונה על גביו. פירש רש"י: השופט ממונה על השוטר, שהשוטר עשוי לנגושׂ את מי שיצוה השופט לכוף. וקשה לי, דא"כ היאך נקרא השוטר ממונה, דהא אין לשוטר גדולה כלל מעצמו, והלא אפילו הסגן לאו ממונה נקרא מטעם שאין לו גדולה מעצמו.
לכן נ"ל דהאי 'ודברו השוטרים' אינו כמו 'שופטים ושוטרים תתן לך', כי אלו השוטרים אלו השרים המושלים, מגזרת 'משטרו בארץ'. והא דקאמר 'מה שוטר שיש ממונה על גביו', היינו המלך. וראיה מתרגום אונקלוס, שתירגם 'שופטים ושוטרים' – 'דיינין ופורענין', ואלו גבי 'ודברו השוטרים' תרגם 'וימללון סרכיא'.
והוי האי שוטר דהכא דומה להא דפירש רש"י בפסוק 'ועפרון ישב': אותו היום מנוהו שוטר עליהם; מפני חשיבותו של אברהם שהיה צריך לו עלה לגדולה.
 

HaimL

משתמש ותיק
משה נפתלי אמר:
נבשר אמר:
אונקלוס תרגם "שופטים ושוטרים"- דיינין ופורענין. ובכל מקום מפרש סרכי. צ"ב.
אכן, לדעת אונקלוס, שוטרים דהכי (שליחי ב"ד) אינם כשוטרים דעלמא (שרים).​
דהכא
 
 

נבשר

משתמש ותיק
פותח הנושא
משה נפתלי אמר:
נבשר אמר:
בסוטה מב, א: מה שוטר שיש ממונה על גביו. וברש"י: השופט ממונה על השוטר.
.
מתוך ספר 'באר שבע':​
מה שוטר שיש ממונה על גביו. פירש רש"י: השופט ממונה על השוטר, שהשוטר עשוי לנגושׂ את מי שיצוה השופט לכוף. וקשה לי, דא"כ היאך נקרא השוטר ממונה, דהא אין לשוטר גדולה כלל מעצמו, והלא אפילו הסגן לאו ממונה נקרא מטעם שאין לו גדולה מעצמו.
לכן נ"ל דהאי 'ודברו השוטרים' אינו כמו 'שופטים ושוטרים תתן לך', כי אלו השוטרים אלו השרים המושלים, מגזרת 'משטרו בארץ'. והא דקאמר 'מה שוטר שיש ממונה על גביו', היינו המלך. וראיה מתרגום אונקלוס, שתירגם 'שופטים ושוטרים' – 'דיינין ופורענין', ואלו גבי 'ודברו השוטרים' תרגם 'וימללון סרכיא'.
והוי האי שוטר דהכא דומה להא דפירש רש"י בפסוק 'ועפרון ישב': אותו היום מנוהו שוטר עליהם; מפני חשיבותו של אברהם שהיה צריך לו עלה לגדולה.
נפלא.
 
 
חלק עליון תַחתִית