מדוע נקרא רחיצה חילול

רבינא

משתמש ותיק
הרבניק במבי שמעתי פעם הסבר מעניין למה ה' ברא את כדור הארץ וגרמי השמים בצורה עגולה
 

במבי

משתמש ותיק
במבי אמר:
במבי אמר:
לשון הערוך

חל   [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:

וא"כ שורש המילה הוא "חל"

 והערוך בערך זג מביא:

....ורחצת קרבו תרגום ירושלמי ותשזג בני גווה. רחץ במים תרגום ירושלמי שזג במיא (א"ב תרגום בפסוק כשבת המלך אחשורוש בני זוגיתא פירוש מרחץ):


והתרגום על הפסוק - מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכׇל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל (במדבר ו-ג) כותב מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק יִתְנְזַר חֲמַע דַחֲמַר חֲדַת וַחֲמַע דַחֲמַר עַתִּיק לָא יִשְׁתֵּי וְכָל שְׁזוֹג דְעִנְבִין לָא יִשְׁתֵּי


וא"כ שזיג זה רחיצה ושורש המילה העברי משרה הוא שר

והערוך בערך שר כותב   [ווייקען] (שבת יז) אין שורין דיו (פסחים נט) אין שורין את המורסן לתרנגולין (בפ"ב דמעשר שני עדיות פ"א) בית שמאי אומרין שפין ושורין בטהרה (בב"ב כה) מרחיקין את המשרה מן ירק (סוכה מ ב"ק קה) לאכלה ולא למשרה ולא לכביסה פי' שריית הפשתן וכיבוס הבגדים:

ושר-חר-חל זה מקביל בהחלט (בהחלפת ר-ל ומצאנו פעמים רבות החלפת ש-ח  חורב-שרב / חותם-סותם-שתם העין)

אך מבט יותר מדוקדק בערוך ערך זג-ח מעלה ש"שזג" הוא מלשון לבן\שקוף !

1.jpg


וא"כ אולי גם רחץ הוא מלשון "צחור" כלומר לבן וכן "חלל" מלשון חלול שהוא שקוף (וכן חליל וחלון) ורואים במסכת ברכות שלכוסות מזכוכית שקופה קראו זגוגיתא חיוורתא וא"כ לבן במשמעו גם שקוף


 
 

במבי

משתמש ותיק
במבי אמר:
במבי אמר:
במבי אמר:
לשון הערוך

חל   [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:

וא"כ שורש המילה הוא "חל"

 והערוך בערך זג מביא:

....ורחצת קרבו תרגום ירושלמי ותשזג בני גווה. רחץ במים תרגום ירושלמי שזג במיא (א"ב תרגום בפסוק כשבת המלך אחשורוש בני זוגיתא פירוש מרחץ):


והתרגום על הפסוק - מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכׇל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל (במדבר ו-ג) כותב מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק יִתְנְזַר חֲמַע דַחֲמַר חֲדַת וַחֲמַע דַחֲמַר עַתִּיק לָא יִשְׁתֵּי וְכָל שְׁזוֹג דְעִנְבִין לָא יִשְׁתֵּי


וא"כ שזיג זה רחיצה ושורש המילה העברי משרה הוא שר

והערוך בערך שר כותב   [ווייקען] (שבת יז) אין שורין דיו (פסחים נט) אין שורין את המורסן לתרנגולין (בפ"ב דמעשר שני עדיות פ"א) בית שמאי אומרין שפין ושורין בטהרה (בב"ב כה) מרחיקין את המשרה מן ירק (סוכה מ ב"ק קה) לאכלה ולא למשרה ולא לכביסה פי' שריית הפשתן וכיבוס הבגדים:

ושר-חר-חל זה מקביל בהחלט (בהחלפת ר-ל ומצאנו פעמים רבות החלפת ש-ח  חורב-שרב / חותם-סותם-שתם העין)

אך מבט יותר מדוקדק בערוך ערך זג-ח מעלה ש"שזג" הוא מלשון לבן\שקוף !

1.jpg


וא"כ אולי גם רחץ הוא מלשון "צחור" כלומר לבן וכן "חלל" מלשון חלול שהוא שקוף (וכן חליל וחלון) ורואים במסכת ברכות שלכוסות מזכוכית שקופה קראו זגוגיתא חיוורתא וא"כ לבן במשמעו גם שקוף

וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
 
 

אוי טאטע זיסער

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
HaimL אמר:
כמעיין המתגבר אמר:
חילול הוא רחיצה בארמית בכל מקום, ותפסיקו לחפש בכל דבר רמז סוד ודרש, ככה אומרים בארמית, כמו ששולחן הוא פתורא וכמו שנמלה היא קמצא.
פשט, פשט, אבל מחודש.

עכ"פ, יש לך מובאות נוספות לכך שרחיצה בארמית היא חילול?


רבינו גרשום בגיליון שם.
כדמתרגם וירחץ את הקרב וחליל ית גוא.
לגבי הקרביים, הרי עיקר הרחיצה הוא מבפנים, לנקות את הקרביים מהרעי שבתוכם.
ואם כן זהו מתאים ללשון חלל שמקודם היה הקרב ממולא, ועכשיו נעשה בו חלל.
ולכן במקום זה מתאים ביותר התרגום של ו'חליל' ית גוא.
וכמו שר' @נתן הבבלי  הביא, וכפי ששמעתי לפני שנים רבות הסבר זה בכל המקומות שהם משורש 'חלל'.
ולגבי מה ששאל הרב @נדיב לב .
הרי המדובר לגבי רחיצת בשר מבחוץ הוא לשטוף את הבשר חיצונית ולא פנימית, ויחסית לחיצוניות הבשר הרי שהדם הוא הנפש ודרך הורדתו - חיצונית, היא דרך שטיפה.
וכן לגבי חילול ה' וחילול שבת, הרי בעצם השבת וכש''כ בעצם ה' הרי אי אפשר לפגום, אבל לגבי הדרגה שם פוגמים על ידי חילול שבת, הרי שמרוקנים את השבת מתוכן על ידי חילול השבת.
וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.

 
 

נחמן הקטן

משתמש ותיק
חו"ר הפורום נר"ו
לענ"ד ההסבר פשוט ביותר.

עבודת הטבח בעיקר היא לנקות את האברים מפסולתם, ובעיקר מפסולתם שבתוכם.
אגב הניקוי הזה הבשר כולו נרחץ מבפנים ומבחוץ.
על כך אומרת הגמרא "הא דחלליה בי טבחיה", שהטבח ניקה את פנים האברים, וממילא הבשר נרחץ.

ולכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
 

כמעיין המתגבר

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
חולין צה:, מחלל רישיה, לגירסת רבינו גרשום, וכן רש''י שם דגריס מחוור כתב מחללו ומדיחו.
בערוך הביא ורחצת וסכת מתרגמים ותחלילי.
ותו לא מידי.

 
 

כמעיין המתגבר

משתמש ותיק
אוי טאטע זיסער אמר:
וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.
נחמן הקטן אמר:
לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.
 
 

אוי טאטע זיסער

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
אוי טאטע זיסער אמר:
וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.
נחמן הקטן אמר:
לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.
לגבי המ''מ מחולין צה:
כאשר מנקים ראש של בהמה בוודאי שמוציאים ממנו חלקים, ואם כן שוב מתאים עם הקו שהבאנו.

 
 

בשלמא

משתמש ותיק
במבי אמר:
וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה  Weiß וזה Wasser    
 
  
 
 
 

במבי

משתמש ותיק
בשלמא אמר:
במבי אמר:
וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה  Weiß וזה Wasser    
 
  
 

נראה שהקשר זהה בין אנגלית לבין אידיש שהרי ווייט -  וואטער (White-Water)

וברוך שכיוונתי לעצמי כי שכבר קישרתי לבין הצבע הלבן למים
במבי אמר:
לשון הערוך

חל   [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:

וא"כ שורש המילה הוא "חל"


אולי אפשר להוסיף את הפסוק עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת (שה"ש ה-יב)  
ובהחלפת ר-ל חוור (שזה לבן) חוול ואולי מכיוון שבעת הרחיצה עולה קצף במים
במבי אמר:
ראיתי לפני מספר ימים בערוך בהסבר ה"סנוורים" שהוכו אנשי סדום שמתרגמו באיטלקית למילה "קטרט" שכך גם אומרים באיטלקית "קטרקט" בעיניים.

מבט ברשת העלה שהאטימולוגיה של המילה קטרקט שמשמעה בעצם "מפלי מים" נובעת מהעובדה שמים צלולים במפל נהפכים עקב הקצף למראה לבן, שזה קשור כנראה למראה הפרעה זו בעין.

בחזרה לפרשה, בתרגום יונתן מתרגם סנוורים "בחורדרוריא" ומביא שם הפירוש יונתן שזהו לשון עורון מלשון רז"ל פרק אלו מימין (בכורות לח:) בחוודור ופירש"י חולי הוא טיפין לבנות בעין.

וא"כ המילה הארמית חוורדרוריא משמע שנובעת מחיוור שזה לבן.

 קַטַרַקְט

1. יָרוד; עכירות בעדשת העַין, כֶּתֶם לבן על קַרנית העַיִן. שינוי באיכות עדשת העין בגלל התעמעמות הדרגתית שלה;
2. (בגאוגרפיה) סדרה של מפלי מים מדורגים, הנוצרים ממי נהר הזורם על־פני אבן קשה
אנגלית: cataract

 
והערוך בערך "חלק" פי' כותב מחליק משפשף פעמים שמתמצה מהן משקין ומחליקן בו משקה גמור הוא והוכשרו וכן בעת הרחיצה משפשפים.

אולי.

 
 

במבי

משתמש ותיק
ואולי לכן גם נקרא הערוד (או חברבר) בשם זה

אמרין עליו על רבי חנינא בן דוסא שהיה עומד ומתפלל ובא חברבר והכישו ולא הפסיק את תפילתו והלכו ומצאו אותו חברבר מת מוטל על פי חורו אמרו אי לו לאדם שנשכו חברבר ואי לו לחברבר שנשך את ר' חנינא בן דוסא מה עיסקיה דהדין חברבריא כד הוות נכית לבר נשא אין בר נשא קדים למיא חברברא מיית ואין חברברא קדים למיא בר נשא מיית (ברכות ירושלמי לח.)

מעשה במקום אחד שהיה ערוד והיה מזיק את הבריות. באו והודיעו לו לרבי חנינא בן דוסא. אמר להם: הראו לי את חורו. הראוהו את חורו. נתן עקבו על פי החור, יצא ונשכו ומת אותו ערוד. נטלו על כתפו והביאו לבית המדרש. אמר להם: ראו בני אין ערוד ממית אלא החטא ממית. באותה שעה אמרו: אוי לו לאדם שפגע בו ערוד ואוי לו לערוד שפגע בו רבי חנינא בן דוסא (ברכות לג.)

(אותיות אהח"ע מתחלפות וכן ר-ד והברת ב-ו)


ומשנה בבכורות 
 חורוד והמים הקבועים איזהו חורוד הקבוע, כל ששהה שמונים יום. רבי חנינא בן אנטיגנוס אומר, בודקין אותו שלשה פעמים בתוך שמונים יום ואלו הם מים הקבועים, אכל לח ויבש של גשמים, לח ויבש של שלחים. אכל היבש ואחר כך אכל הלח, אינו מום, עד שיאכל היבש אחר הלח (ג-ו)

ברטנורא - חורוד - כמין טיפין לבנות בעין. תרגום לבן, חיור:
מלאכת שלמה -  חֲוַורְוַר:    כצ"ל. ופי' הרגמ"ה ז"ל חוורור סנורים אם יש בשחור לבן ויש מפרשים קרום ע"כ:


ואולי מרומז בשם החברבר העניין של המים שהרי בהודעות הקודמות הבאתי ששם לבן קשור למים ! (וע"פ פשוטו לכאורה חברבר ע"ש חברבורותיו של הנחש)

 
 

הכהן

משתמש ותיק
בשלמא אמר:
במבי אמר:
וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה  Weiß וזה Wasser    
 
  

אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').
 

כמעיין המתגבר

משתמש ותיק
אוי טאטע זיסער אמר:
כמעיין המתגבר אמר:
אוי טאטע זיסער אמר:
וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.
נחמן הקטן אמר:
לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.
לגבי המ''מ מחולין צה:
כאשר מנקים ראש של בהמה בוודאי שמוציאים ממנו חלקים, ואם כן שוב מתאים עם הקו שהבאנו.
ולגבי ותרחצי ותסוכי?
מספיק מראה מקום אחד כדי לגלות על הכלל כולו.
 
 

במבי

משתמש ותיק
הכהן אמר:
בשלמא אמר:
במבי אמר:
וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה  Weiß וזה Wasser    
 
  

אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').


ומה לעשות שהברטנורא כותב (פאה ב-ז)

קרסמוה נמלים. דרך הנמלה לחתוך קנה השבולת מלמטה. ולזה קורים קרסום, לשון יכרסמנה חזיר מיער (תהלים פ)


ומוסיף שם התוי"ט

[קרסמוה. פי' הר"ב לשון יכרסמנה שהקו"ף והכ"ף שניהם ממוצא החיך ולכך מתחלפין. וראיתי להרמב"ן בפי' החומש בפ' אמור בפסוק בעצם היום הזה שכתב וז"ל וישתמשו חכמים בכל לשון עכבה בכ"ף נגזר מולא יעקבם כי ישמע קולו (איוב ל״ז:ד׳) ויאמרו מתקשט מן תכשיטין ואמרו קרסמוה נמלים מן יכרסמנה חזיר מיער עכ"ל]:
 

הכהן

משתמש ותיק
תירצת את הסוגריים. תחשוב כך גם לגבי הדוגמה הראשונה?
 

במבי

משתמש ותיק
הכהן אמר:
תירצת את הסוגריים. תחשוב כך גם לגבי הדוגמה הראשונה?

ברור שיש קשר בין מחיר למכירה.


ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
 

במבי

משתמש ותיק
במבי אמר:
הכהן אמר:
תירצת את הסוגריים. תחשוב כך גם לגבי הדוגמה הראשונה?

ברור שיש קשר בין מחיר למכירה.


ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !

מדי פעם אני נתקל בתמיהות אודות השוואה בין לה"ק ללשונות לע"ז, אך היום שמחתי לראות את דברי המלאכת שלמה במעשרות שגם עושה השוואה כנ"ל

והבאושים. מפ' בירושלמי משיקראו באושא וכתב הר"ש שירילי"ו ז"ל. דהיינו כשמתחילין להתבשל ור"י ז"ל פי' לחולה בלשון חכמים קורין באישא ובלע"ז נקרא החולה מלאטו והענבי' כשיתחילו להתבשל קורין להן אובא מלאטא נמצא לחולה ולענבים המבושלים מעט שם אחד להם בירושלמי ובלע"ז שלנו ע"כ (מעשרות א-ב)

וא"כ רבינו שלמה מציין שחולה נקרא בלשון חכמים "באישה" וללענבים שמתחילים להתבשל קורין באושים ולעומת זאת בלע"ז לחולה קורין מלאטו ולענבים שמתחילין להתבשל שמם אובא מלאטא.

והשוואות כגון אלה הם תוצאה של מחשבה נכונה.
 

במבי

משתמש ותיק
במבי אמר:
הכהן אמר:
בשלמא אמר:
באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה  Weiß וזה Wasser    
 
  

אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').


ומה לעשות שהברטנורא כותב (פאה ב-ז)

קרסמוה נמלים. דרך הנמלה לחתוך קנה השבולת מלמטה. ולזה קורים קרסום, לשון יכרסמנה חזיר מיער (תהלים פ)


ומוסיף שם התוי"ט

[קרסמוה. פי' הר"ב לשון יכרסמנה שהקו"ף והכ"ף שניהם ממוצא החיך ולכך מתחלפין. וראיתי להרמב"ן בפי' החומש בפ' אמור בפסוק בעצם היום הזה שכתב וז"ל וישתמשו חכמים בכל לשון עכבה בכ"ף נגזר מולא יעקבם כי ישמע קולו (איוב ל״ז:ד׳) ויאמרו מתקשט מן תכשיטין ואמרו קרסמוה נמלים מן יכרסמנה חזיר מיער עכ"ל]:

המאירי כותב ש"אשת חיל מי ימצא ורחוק מפנינים מכרה" ש"מכרה" מלשון "מחירה" שמחיר האשת חיל לא יסולא
 
 

במבי

משתמש ותיק
במבי אמר:
  ....
ומשנה בבכורות 
 חורוד והמים הקבועים איזהו חורוד הקבוע, כל ששהה שמונים יום. רבי חנינא בן אנטיגנוס אומר, בודקין אותו שלשה פעמים בתוך שמונים יום ואלו הם מים הקבועים, אכל לח ויבש של גשמים, לח ויבש של שלחים. אכל היבש ואחר כך אכל הלח, אינו מום, עד שיאכל היבש אחר הלח (ג-ו)

ברטנורא - חורוד - כמין טיפין לבנות בעין. תרגום לבן, חיור:
מלאכת שלמה -  חֲוַורְוַר:    כצ"ל. ופי' הרגמ"ה ז"ל חוורור סנורים אם יש בשחור לבן ויש מפרשים קרום ע"כ:


ואולי מרומז בשם החברבר העניין של המים שהרי בהודעות הקודמות הבאתי ששם לבן קשור למים ! (וע"פ פשוטו לכאורה חברבר ע"ש חברבורותיו של הנחש)

אמר ליה שבור מלכא לשמואל, משיח על חמרא אתי, אישדר ליה סוסיא ברקא דאית לי אמר ליה מי אית לך בר חיור גוני (סנהדרין צח.)

רש״י 

בר חיוור גווני - כלום יש לך סוס בר מאה גוונים. שחמור שלו כן הוא ובמילתא בעלמא דחייא. חיוור מאה בלשון פרסי עכ״ל

ומעניין שאכן הצבע הלבן הינו שילוב של כל הצבעים גם יחד !
 
 

ליפמן

משתמש ותיק
כמעיין המתגבר אמר:
חילול הוא רחיצה בארמית בכל מקום, ותפסיקו לחפש בכל דבר רמז סוד ודרש, ככה אומרים בארמית, כמו ששולחן הוא פתורא וכמו שנמלה היא קמצא.
עיין שבת ע"ז ב
(עריכה כעת אני רואה שקדמוני).
 

ליפמן

משתמש ותיק
במבי אמר:
ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
חשבתי על זה פעם ובדקתי ולא בכל השפות זה כך אמנם ייתכן שהעניין הוא משום שאי אפשר להתייחס למים אלא כ"משהו" שהרי אין להם צבע וטעם ורק על ידי ששוברים את האור הם ניכרים וכן על ידי לחותם. אוויר לעומת זה נקרא "הבל" כלומר אפילו משהו אינו שאינו ניכר בחוש כלל אלא על ידי פעולותיו.
(מעניין שמים הוא בלשון רבים ואין להם מילה בלשון יחיד, אבל לפי הנראה הוא ריבוי של "מה" "מה אחד מהים רבים" ומתקצר על ידי השמטת הה'.)
 

במבי

משתמש ותיק
ליפמן אמר:
במבי אמר:
ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
חשבתי על זה פעם ובדקתי ולא בכל השפות זה כך אמנם ייתכן שהעניין הוא משום שאי אפשר להתייחס למים אלא כ"משהו" שהרי אין להם צבע וטעם ורק על ידי ששוברים את האור הם ניכרים וכן על ידי לחותם. אוויר לעומת זה נקרא "הבל" כלומר אפילו משהו אינו שאינו ניכר בחוש כלל אלא על ידי פעולותיו.
(מעניין שמים הוא בלשון רבים ואין להם מילה בלשון יחיד, אבל לפי הנראה הוא ריבוי של "מה" "מה אחד מהים רבים" ומתקצר על ידי השמטת הה'.)

ומובן לפי העובדה שמים הם H2O וH היינו מימן ומכיוון שיש 2 זה מים (בלשון רבים....)
 
 

אברהם וינברג

משתמש ותיק
חילול הוא יצירת חלל הן חלל ריק והן חלל מת, ראה מה שכתב הר"ח מוולוזין זצ"ל בנפש החיים - שער ג - פרק ח "ענין חילול ה' הנא' בכ"מ כעין שפי' בזוהר פסוק מחלליה וכו' שהוא לשון חלל ופניית מקום. כן הענין כאן שמראה ח"ו כאלו המקום שעומד בו הוא חלול פנוי ממנו ית' ואינו חושש מלעבור על מצותיו יתב'".
ובספר ראשית חכמה - שער הקדושה - פרק שני "חלל העגולה נקרא חלל על לשון חלול, ולשון חילול מלשון חלל, וכולם לשון אחד, כי בהסתלק עין האמצעי נמצאו כלם חלולים ומחוללים וחללים, כי ימצא חלל שכבר יצאה נשמתו ממנה ונמצא הגוף חלול בלי נקודה אמצעית".
מצאתי הערה נפלאה מהרב דב קוק שליט"א
"בגמ' פ' הגולין (מכות דף יא עמוד ב ברש"י) "נעשה כ"ג בן גרושה - יצא עליו עדות שהוא חלל. מתה כהונה - הרי הוא כמת ואין הרוצח גולה". כשנודע על כה"ג שהוא בן גרושה ומעתה הרי הוא חלל שיוצא הרוצח על ידי הגילוי הזה עצמו, משום דחשיב "מתה כהונה" וכן הוא בלשון חלל דפסול כהונה שדומה למטבע מחוללת, חלל חרב דמיתה והיינו שנחשב חילול מן הכהונה כמיתה באדם חי כעין טריפות וזהו דקאמר עשו שהולך למות שהוא מת בתוך מצב של אדם חי וממילא חשיב מצב זה גופא כחילול מן הכהונה כפי הגדרה דלעיל ושוב אין הוא יכול לשמש בכהונה בעבודת המקדש מטעם זה גופיה"

החלל של כל החללים הוא הנקודה הפנימית שלו, שסביבה כל המחול. המחול הוא העיגול הוא סביב הנקודה הזו. כך שחלל ומחול הם דבר אחד אין מחול ללא נקודה אמצעית ואין נקודה אמצעית ללא מחול. כך גם אין נקיון של פנים הקרב ללא לרוקן את המילוי הזה ולהפכו לחלל ומאידך כשהגוף הפנימי מיטהר מהלכלוך שדבק בו מבחוץ הוא מתגלה בנקודתו ובאישיותו הטהורה שהוסתרה על ידי העודף שדבק בה.
לכן כל טבילה נקראת טהרה כמו היטהרות מטומאה שהיא סתימה שמונעת את הקדושה והאור לבקוע מהאיש ולהאיר אליו את החושך כך גם הרחיצה מהלכלוך שנמצא סביבה ולא בה עצמה.
ואידך לחכימי
 

במבי

משתמש ותיק
אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').

הוא לא כותב ש"מכרה מלשון מחירה"
הוא מפרש את מכרה - מחירה
אבל בלי קשר לאותיות שבימינו נשמעות זהות

ראו

 
חלק עליון תַחתִית