במבי אמר:במבי אמר:לשון הערוך
חל [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:
וא"כ שורש המילה הוא "חל"
והערוך בערך זג מביא:
....ורחצת קרבו תרגום ירושלמי ותשזג בני גווה. רחץ במים תרגום ירושלמי שזג במיא (א"ב תרגום בפסוק כשבת המלך אחשורוש בני זוגיתא פירוש מרחץ):
והתרגום על הפסוק - מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכׇל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל (במדבר ו-ג) כותב מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק יִתְנְזַר חֲמַע דַחֲמַר חֲדַת וַחֲמַע דַחֲמַר עַתִּיק לָא יִשְׁתֵּי וְכָל שְׁזוֹג דְעִנְבִין לָא יִשְׁתֵּי
וא"כ שזיג זה רחיצה ושורש המילה העברי משרה הוא שר
והערוך בערך שר כותב [ווייקען] (שבת יז) אין שורין דיו (פסחים נט) אין שורין את המורסן לתרנגולין (בפ"ב דמעשר שני עדיות פ"א) בית שמאי אומרין שפין ושורין בטהרה (בב"ב כה) מרחיקין את המשרה מן ירק (סוכה מ ב"ק קה) לאכלה ולא למשרה ולא לכביסה פי' שריית הפשתן וכיבוס הבגדים:
ושר-חר-חל זה מקביל בהחלט (בהחלפת ר-ל ומצאנו פעמים רבות החלפת ש-ח חורב-שרב / חותם-סותם-שתם העין)
במבי אמר:במבי אמר:במבי אמר:לשון הערוך
חל [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:
וא"כ שורש המילה הוא "חל"
והערוך בערך זג מביא:
....ורחצת קרבו תרגום ירושלמי ותשזג בני גווה. רחץ במים תרגום ירושלמי שזג במיא (א"ב תרגום בפסוק כשבת המלך אחשורוש בני זוגיתא פירוש מרחץ):
והתרגום על הפסוק - מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכׇל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל (במדבר ו-ג) כותב מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק יִתְנְזַר חֲמַע דַחֲמַר חֲדַת וַחֲמַע דַחֲמַר עַתִּיק לָא יִשְׁתֵּי וְכָל שְׁזוֹג דְעִנְבִין לָא יִשְׁתֵּי
וא"כ שזיג זה רחיצה ושורש המילה העברי משרה הוא שר
והערוך בערך שר כותב [ווייקען] (שבת יז) אין שורין דיו (פסחים נט) אין שורין את המורסן לתרנגולין (בפ"ב דמעשר שני עדיות פ"א) בית שמאי אומרין שפין ושורין בטהרה (בב"ב כה) מרחיקין את המשרה מן ירק (סוכה מ ב"ק קה) לאכלה ולא למשרה ולא לכביסה פי' שריית הפשתן וכיבוס הבגדים:
ושר-חר-חל זה מקביל בהחלט (בהחלפת ר-ל ומצאנו פעמים רבות החלפת ש-ח חורב-שרב / חותם-סותם-שתם העין)
אך מבט יותר מדוקדק בערוך ערך זג-ח מעלה ש"שזג" הוא מלשון לבן\שקוף !
1.jpg
וא"כ אולי גם רחץ הוא מלשון "צחור" כלומר לבן וכן "חלל" מלשון חלול שהוא שקוף (וכן חליל וחלון) ורואים במסכת ברכות שלכוסות מזכוכית שקופה קראו זגוגיתא חיוורתא וא"כ לבן במשמעו גם שקוף
לגבי הקרביים, הרי עיקר הרחיצה הוא מבפנים, לנקות את הקרביים מהרעי שבתוכם.כמעיין המתגבר אמר:HaimL אמר:פשט, פשט, אבל מחודש.כמעיין המתגבר אמר:חילול הוא רחיצה בארמית בכל מקום, ותפסיקו לחפש בכל דבר רמז סוד ודרש, ככה אומרים בארמית, כמו ששולחן הוא פתורא וכמו שנמלה היא קמצא.
עכ"פ, יש לך מובאות נוספות לכך שרחיצה בארמית היא חילול?
רבינו גרשום בגיליון שם.
כדמתרגם וירחץ את הקרב וחליל ית גוא.
כמעיין המתגבר אמר:חולין צה:, מחלל רישיה, לגירסת רבינו גרשום, וכן רש''י שם דגריס מחוור כתב מחללו ומדיחו.
בערוך הביא ורחצת וסכת מתרגמים ותחלילי.
ותו לא מידי.
אוי טאטע זיסער אמר:וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.
עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.נחמן הקטן אמר:לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
לגבי המ''מ מחולין צה:כמעיין המתגבר אמר:אוי טאטע זיסער אמר:וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.נחמן הקטן אמר:לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
באנגלית ממש רחוקבמבי אמר:וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
בשלמא אמר:באנגלית ממש רחוקבמבי אמר:וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה Weiß וזה Wasser
במבי אמר:לשון הערוך
חל [וואשען] (חולין צה) אתא ההוא גברא קא מחליל רישא במיא. (שם קיג) הא דחליל ביה טבחא הא דלא חליל ביה טבחא פי' שרחץ הקצב. ורחצת וסכת תרגום ותחלולי במיא ותסוכי בוסמנין:
וא"כ שורש המילה הוא "חל"
אולי אפשר להוסיף את הפסוק עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת (שה"ש ה-יב)
ובהחלפת ר-ל חוור (שזה לבן) חוול ואולי מכיוון שבעת הרחיצה עולה קצף במים
במבי אמר:ראיתי לפני מספר ימים בערוך בהסבר ה"סנוורים" שהוכו אנשי סדום שמתרגמו באיטלקית למילה "קטרט" שכך גם אומרים באיטלקית "קטרקט" בעיניים.
מבט ברשת העלה שהאטימולוגיה של המילה קטרקט שמשמעה בעצם "מפלי מים" נובעת מהעובדה שמים צלולים במפל נהפכים עקב הקצף למראה לבן, שזה קשור כנראה למראה הפרעה זו בעין.
בחזרה לפרשה, בתרגום יונתן מתרגם סנוורים "בחורדרוריא" ומביא שם הפירוש יונתן שזהו לשון עורון מלשון רז"ל פרק אלו מימין (בכורות לח:) בחוודור ופירש"י חולי הוא טיפין לבנות בעין.
וא"כ המילה הארמית חוורדרוריא משמע שנובעת מחיוור שזה לבן.
קַטַרַקְט
1. יָרוד; עכירות בעדשת העַין, כֶּתֶם לבן על קַרנית העַיִן. שינוי באיכות עדשת העין בגלל התעמעמות הדרגתית שלה;
2. (בגאוגרפיה) סדרה של מפלי מים מדורגים, הנוצרים ממי נהר הזורם על־פני אבן קשה
אנגלית: cataract
והערוך בערך "חלק" פי' כותב מחליק משפשף פעמים שמתמצה מהן משקין ומחליקן בו משקה גמור הוא והוכשרו וכן בעת הרחיצה משפשפים.
אולי.
בשלמא אמר:באנגלית ממש רחוקבמבי אמר:וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה Weiß וזה Wasser
ולגבי ותרחצי ותסוכי?אוי טאטע זיסער אמר:לגבי המ''מ מחולין צה:כמעיין המתגבר אמר:אוי טאטע זיסער אמר:וכמו כן חלל וחללה בכהנים, הרי שיחסית לכהנים הם מרוקנים מקדושת הכהונה.עיינו במה שהבאתי בהודעה הקודמת, שפספסתם מראה מקום שהובא לעיל.נחמן הקטן אמר:לכן גם על "וירחץ את הקרב" כותב רבינו גרשום "וחליל ית גוא", כי שם עיקר הרחיצה היא ניקוי הקרב מפסולתו הפנימית.
והכל שריר וקיים, וק"ל.
כאשר מנקים ראש של בהמה בוודאי שמוציאים ממנו חלקים, ואם כן שוב מתאים עם הקו שהבאנו.
הכהן אמר:בשלמא אמר:באנגלית ממש רחוקבמבי אמר:וגם באידיש משמע ש"מים" נובע מ"לבן" שהרי ווייס/וואסער (וכן באנגלית)
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה Weiß וזה Wasser
אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').
הכהן אמר:תירצת את הסוגריים. תחשוב כך גם לגבי הדוגמה הראשונה?
במבי אמר:הכהן אמר:תירצת את הסוגריים. תחשוב כך גם לגבי הדוגמה הראשונה?
ברור שיש קשר בין מחיר למכירה.
ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
במבי אמר:הכהן אמר:בשלמא אמר:באנגלית ממש רחוק
אבל גם באידיש וגרמנית יש מרחק יפה זה Weiß וזה Wasser
אכן, להשוות בין מילים על פי הפונטיקה שלהם בהתעלמות מוחלטת מהכתיב, זה כמו לומר ש'מחיר' ו'מכירה' זה מאותו שורש כי זה שייך לאותו שדה (או 'תכשיט' ו'קישוט').
ומה לעשות שהברטנורא כותב (פאה ב-ז)
קרסמוה נמלים. דרך הנמלה לחתוך קנה השבולת מלמטה. ולזה קורים קרסום, לשון יכרסמנה חזיר מיער (תהלים פ)
ומוסיף שם התוי"ט
[קרסמוה. פי' הר"ב לשון יכרסמנה שהקו"ף והכ"ף שניהם ממוצא החיך ולכך מתחלפין. וראיתי להרמב"ן בפי' החומש בפ' אמור בפסוק בעצם היום הזה שכתב וז"ל וישתמשו חכמים בכל לשון עכבה בכ"ף נגזר מולא יעקבם כי ישמע קולו (איוב ל״ז:ד׳) ויאמרו מתקשט מן תכשיטין ואמרו קרסמוה נמלים מן יכרסמנה חזיר מיער עכ"ל]:
במבי אמר:....
ומשנה בבכורות
חורוד והמים הקבועים איזהו חורוד הקבוע, כל ששהה שמונים יום. רבי חנינא בן אנטיגנוס אומר, בודקין אותו שלשה פעמים בתוך שמונים יום ואלו הם מים הקבועים, אכל לח ויבש של גשמים, לח ויבש של שלחים. אכל היבש ואחר כך אכל הלח, אינו מום, עד שיאכל היבש אחר הלח (ג-ו)
ברטנורא - חורוד - כמין טיפין לבנות בעין. תרגום לבן, חיור:
מלאכת שלמה - חֲוַורְוַר: כצ"ל. ופי' הרגמ"ה ז"ל חוורור סנורים אם יש בשחור לבן ויש מפרשים קרום ע"כ:
ואולי מרומז בשם החברבר העניין של המים שהרי בהודעות הקודמות הבאתי ששם לבן קשור למים ! (וע"פ פשוטו לכאורה חברבר ע"ש חברבורותיו של הנחש)
שבת ע''ז:כמעיין המתגבר אמר:ותפסיקו לחפש בכל דבר רמז סוד ודרש, ככה אומרים בארמית, כמו ששולחן הוא פתורא וכמו שנמלה היא קמצא.
עיין שבת ע"ז בכמעיין המתגבר אמר:חילול הוא רחיצה בארמית בכל מקום, ותפסיקו לחפש בכל דבר רמז סוד ודרש, ככה אומרים בארמית, כמו ששולחן הוא פתורא וכמו שנמלה היא קמצא.
חשבתי על זה פעם ובדקתי ולא בכל השפות זה כך אמנם ייתכן שהעניין הוא משום שאי אפשר להתייחס למים אלא כ"משהו" שהרי אין להם צבע וטעם ורק על ידי ששוברים את האור הם ניכרים וכן על ידי לחותם. אוויר לעומת זה נקרא "הבל" כלומר אפילו משהו אינו שאינו ניכר בחוש כלל אלא על ידי פעולותיו.במבי אמר:ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
ליפמן אמר:חשבתי על זה פעם ובדקתי ולא בכל השפות זה כך אמנם ייתכן שהעניין הוא משום שאי אפשר להתייחס למים אלא כ"משהו" שהרי אין להם צבע וטעם ורק על ידי ששוברים את האור הם ניכרים וכן על ידי לחותם. אוויר לעומת זה נקרא "הבל" כלומר אפילו משהו אינו שאינו ניכר בחוש כלל אלא על ידי פעולותיו.במבי אמר:ונחזור לוויס ווסער - ופלא הוא ששאלה בעברית זה מה ? - ותוסיף "ם" ויצא מים, וכן בלע"ז וואס ? - וואסער !
(מעניין שמים הוא בלשון רבים ואין להם מילה בלשון יחיד, אבל לפי הנראה הוא ריבוי של "מה" "מה אחד מהים רבים" ומתקצר על ידי השמטת הה'.)
ברור שלאברור שיש קשר בין מחיר למכירה.
הוא לא כותב ש"מכרה מלשון מחירה"המאירי כותב ש"אשת חיל מי ימצא ורחוק מפנינים מכרה" ש"מכרה" מלשון "מחירה"
מה מים - וואס וואסער(מעניין שמים הוא בלשון רבים ואין להם מילה בלשון יחיד, אבל לפי הנראה הוא ריבוי של "מה" "מה אחד מהים רבים" ומתקצר על ידי השמטת הה'.)
כתבתי את דבריי אחרי שקראתי את לשונוזה לשונו